Древние упоминания в истории о создании бюро переводов уносят нас в далекое прошлое. Например, уже в седьмом веке трудился над переводами китайский монах Сюаньцзан. Упоминания о крупнейших переводчиках буддийской литературы на китайский язык относятся к еще более ранним периодам: Кумараджива (4-5 в.в.), Ань Шигао (2-3 в.в.), Чжэньди (5-6 в.в.). Существуют также упоминания о школе переводов египетского просветителя и писателя девятнадцатого века ат-Тахтави Рифа Рафи, который со своими учениками произвел перевод на арабский язык около двух тысяч сочинений европейских авторов. Особенно отличился он переводом на арабский язык знаменитой песни великой французской революции «Марсельезы». В Константинопольское бюро переводов в 1833 году поступает на работу сын государственного служащего Мехмед Эммин Аали-паша – будущий секретарь дивана, секретарь посольства в Вене, министр иностранных дел, посол Османской империи в Лондоне, с 1852 года Великий визирь Османской империи.
В послереволюционной России, при поддержке Народного комиссариата иностранных дел, было создано первое официальное советское бюро переводов. С конца двадцатого века система бюро переводов перестраивается на новый экономический уровень. Она начинает бороться за прибыль, а, следовательно, и за клиентов. После развала Советского Союза произошло перенаправление по обслуживанию с «братских» языков на все более актуальный английский.
Для качественного выполнения работы в бюро срочных переводов привлекаются сотрудники с высоким уровнем квалификации, умеющие слушать и слышать клиента, имеющие богатый словарный запас, грамотные и целеустремленные.
Огромная конкуренция на данном рынке услуг заставляет компании изыскивать для решения клиентских задач все более интересные комбинации. Помимо услуг, касающихся, собственно, перевода, таких как: услуги синхронного перевода на русский язык, украинский, итальянский и др., перевод технических текстов и чертежей различной степени сложности, устный перевод с английского, они предлагают ряд дополнительных услуг, в которых чаще всего выступают посредниками. Например, услуга по легализации переведенной документации – заверение «апостилем», а также оформление в консульствах, министерствах иностранных дел и министерствах юстиции.
Репутационные риски компании минимизируются посредством внедрения дополнительного уровня контроля. Для этого на таких предприятиях предусмотрены сотрудники, производящие последующую проверку проделанной работы. Корректура текста является обязательной для предотвращения негативных последствий неправильного перевода. После чего документы передаются редакторам, которые и несут ответственность перед клиентом за предоставленную услугу.