Классификация бюро переводов
Данный материал не претендует на научное исследование, а лишь подробнее знакомит вас с особенностями работы различных бюро переводов. По каким же параметрам можно классифицировать эти организации?
На самом деле их всего два. Тематика текстов и специализация компаний, предоставляющих услуги перевода. Никто не будет спорить с тем, что вас как клиента не волнует, какое количество сотрудников работает в штате той или иной фирмы. Заказчиков интересует качественно выполненная работа за приемлемую цену с соблюдением оговоренных сроков. Если говорить в общем, бюро переводов бывают узкоспециализированными и широкопрофильными.
Специализированные компании выполняют переводы определенных и наиболее популярных тематик. В эти фирмы клиенты часто обращаются для перевода технических материалов. А это довольно сложная работа. В таких бюро переводов работают специалисты разного профиля. Расценки на услуги достаточно высокие, однако качество оправдывает цену. Поскольку на выходе клиент получает грамотный текст.
Что касается компаний широкого профиля, то их штат состоит из множества переводчиков по самым разным темам. В определенных организациях существуют специальные отделы внутри фирмы. К примеру, отдел медицинских или экономических переводов.
Иными словами, данная организация представляет собой совокупность узкоспециализированных бюро переводов, собранных воедино. Такие компании ведут смешанную ценовую политику. Например, перевод личных документов обойдется дешево. А вот за перевод медицинских текстов возьмут дорого.
Стоит заметить, что крупные компании делают свою работу максимально качественно. Отличительная особенность – сроки выполнения. Для обработки заказа и распределения его между работниками понадобится чуть больше времени по сравнению с мелкими фирмами. В данном случае имеются в виду крупные проекты.
Преимущества широкопрофильных компаний – универсальность. То есть клиент может обратиться с текстами различных тематик. Исходные документы сразу распределят между специалистами. А вот узкоспециализированным компаниям придется искать переводчиков на стороне, если предоставленная тематика не является для них рабочей.
Мы перечислили все основные моменты. Безусловно, каждая компания формирует свои расценки. На практике ситуация обстоит следующим образом. За перевод простых текстов берут невысокую цену, за более сложные материалы предусмотрена высокая ставка. Клиенты должны понимать – качество стоит денег!