В последнее время услуги по переводу официально деловой документации с английского на русский приобретают большую популярность. В деловой атмосфере увеличивается спрос на переводчиков с определенной специализацией. Ведь от того, как выполнен перевод деловой бумаги, зависит окончательный итог сделки, не смотря на то, что такой документ является гарантией серьезных намерений двух сторон. Бумага деловой направленности проста и грамотно структурирована.
Официально-деловой стиль, который имеет видоизменение литературного языка, обладает двумя главными особенностями:
- 100% четкость и конкретика,
- отсутствие ограниченной тематики и двусмысленностей.
Выделяется две подкатегории:
- формально-документальный,
- разговорно-деловой.
Использование первого из них допустимо в бумагах юридической и дипломатической направленностей, а второго - в переписке делового характера. Основной чертой содержания официально-документального подстиля считается широкое использование интернационализмов, так как раньше международным языком считалась латынь, потом на смену пришел французский язык. А для его синтаксиса примечательны длинные конструкции, где используются обороты причастных и деепричастных форм, уточняющие и вводные конструкции.
Особенности перевода официального стиля
Требование к переводу официально деловой документации высокой точности выставлено не зря: ведь язык официальной бумаги является языком публичной власти. Отсюда можно выделить вторую отличительную черту, заключающуюся в базовом виде изложения, стремлении к обобщающим предложениям. Такие черты имеет перевод официальных бумаг юридической направленности, в которых применяются синтаксическое и грамматическое строения.
Группа документации делового характера делится на:
- Общественные бумаги людей: написание доверенностей, заявлений, жалоб.
- Бумаги общественно-организационного направления: составление договоров, правил.
- Бумаги с указанием: составление приказов, указаний.
- Бумаги с информационным оттенком: записки, справки.
- Деловая переписка.
- Протоколы.
Основной сложностью при переводе документов является различный уровень разграниченной стилистики английского и русского языков. Поэтому в бумагах деловой и официальной направленностей, написанных на русском языке, нельзя применять разговорный стиль, ругательства, архаизмы. А в английском языке - уровень стилистической разграниченности намного ниже.
Существует еще одна отличительная черта языка, которая удивляет русских бизнесменов, - применение слов в прямом смысле. В документе формальной направленности не применяется лексика с эмоциональным оттенком. Перевод делового текста с русского на английский затруднителен из-за применения заимствований. Для русского языка обычное дело использование пассивных оборотов.
Кроме перевода деловой документации часто требуется перевести деловые письма, которые по большей части относятся к официальному стилю.