Современный переводчик в бюро переводов

Современный переводчик в бюро переводов

 

бюро переводовКлассический переводчик – это специалист, работающий в компании, которая, как правило, ведет деятельность в промышленной отрасли. У него узкая специализация. Допустим, если фирма производит бойлеры, он будет в основном переводить тексты, посвященные этим устройствам. Работать с другими тематиками он вряд ли сможет, поскольку не обладает соответствующими знаниями.

Штатные переводчики на предприятиях имеют фиксированную ставку. Обычно существует норма выработки за месяц, которая высчитывается по словам или знакам. После ее выполнения у переводчика практически отсутствует загрузка. В некоторых фирмах месячный объем работы можно выполнить за пару недель.

Если есть необходимость срочно сделать нестандартный перевод, предприятиям приходится привлекать специалистов со стороны или обращаться в профессиональное переводческое бюро. Как правило, штатный сотрудник не имеет мотивации для развития своих навыков. Практика показывает это в полной мере.
 


Сотрудник бюро переводов

Поговорим о специалистах, работающих в компаниях, предоставляющих услуги перевода. Эти сотрудники классифицируются на 2 категории. Менеджеры, которые отвечают за приём заказов и общение с клиентами. И непосредственно сами переводчики. Все эти специалисты имеют профильное образование, однако их обязанности различаются.

В идеальном варианте менеджер бюро переводов должен быть еще и лингвистом. Что входит в его задачи? Он распределяет заказы между переводчиками. Поэтому должен понимать, на каком языке написан документ, предоставленный заказчиком. Иногда ему доверяют делать несложные переводы или их отдельные фрагменты. Причем с разных иностранных языков. Чтобы хорошо выполнять эту работу, необходим опыт и лингвистические навыки. Работать менеджером не так просто. Помимо профессиональных знаний, нужно уметь общаться с людьми и эффективно организовать рабочий процесс.

Штатные переводчики предоставляют более широкий спектр услуг по сравнению с классическими специалистами. Тематики документов могут быть абсолютно разные. Обычно сотрудники работают по одной либо нескольким темам. Оплата их труда определяется объемом выполненных переводов. Дополнительно они имеют возможность выбирать наиболее приемлемые тематики, либо осваивать новые, чтобы набираться знаний и опыта.
Если клиент обращается с переводом  технического текста узкой направленности, то перевод доверят специалисту, имеющему соответствующую квалификацию. Обычно это внештатные исполнители, которые официально трудятся в других компаниях и подрабатывают таким образом.

Вывод

Безусловно, каждый человек работает там, где считает нужным. Заказчик тоже сам выбирает исполнителя. Однако практика показывает, что наиболее квалифицированные и опытные работники собраны в штате бюро переводов Москвы. Эта сфера непрерывно развивается. А труд этих специалистов достойно оплачивается.